Spectacular Secrets from Story Crossroads Spectacular – Part 4 of 5

This is the fourth of five parts on tech skills needed to transform the live 5th Annual Story Crossroads Festival into a virtual one called Story Crossroads Spectacular.

Secrets to be Revealed:

  • Part 1 – OBS…Software Worth the Struggle – REVEALED
  • Part 2 – Sound and Lighting – REVEALED
  • Part 3 – Trial & Error – Test Runs – REVEALED
  • Part 4 – Involving More Than One Language – TODAY
  • Part 5 – Multi-Streaming and “Scenes”

With so many languages in the world, why would we limit ourselves to only one at a festival? When I attended the largest family history conference in the world, there was a woman who spoke with me about storytelling. She had her Spanish interpreter. I admitted to the woman that I was surprised that this conference did not budget any kind of interpretation services. She vigorously nodded her head.

I was re-committed that having more than one language was and is always part of the Story Crossroads mission. We state this in our by-laws as well.

Since the inaugural Story Crossroads Festival, we have always had Spanish and American Sign Language. By the third year, we added Audio Descriptions for the Blind. We have more plans to add languages with Chinese being the most likely one as there are over 8,800 people in Salt Lake County who speak it. We will some day own translation devices/headsets as part of the Story Crossroads inventory. In the meantime, we have received these as in-kind donations every year…until this year of 2020.

Arranging interpretation services is simple for a live event. What of a virtual one?

That big day came when the Story Crossroads Board decided to transform the live festival to a virtual one. My head swirled with the intense workload with less than a month and a half (closer to one month) to find answers. Normally, we have a year to plan each festival. Sometimes longer.

From watching live-streaming of the National Storytelling Festival and the Timpanogos Storytelling Festival, I saw a small rectangle for American Sign Language. Live-streaming is more involved than a pure live performance. Then adding a screen? That meant “tech power.”

However, I wanted a split screen instead of a small rectangle. Depending on the device, the rectangle could be too small for anyone needing ASL. Sterling Elliott, head videographer, created the split screen that matched the look of Story Crossroads Spectacular. It was an “image” that could be added into OBS. Remember we delved a little into OBS with part one of this series?

We dedicated two cameras to the story artist(s) and one camera solely for the American Sign Language. We had two big rugs (normal ones to put near a door/entryway) to cover the cords so that the American Sign Language interpreters would not trip when trading and giving each other breaks.

What was harder than working out live-stream and ASL? Zoom and ASL! At least, it was harder because Story Crossroads pays for a Zoom Pro Account and not the Zoom Webinar package. We had the two 90-minute virtual workshops on Zoom as exclusive events with a sliding scale fee. We could live-stream AND multi-stream out from Zoom, but we did not do this for Spectacular. We will for our June 20th event with “The Big Why Panel: Historical Storytelling meets Humanities.”

If we were with the Webinar package (expensive, close to $1,500+/year compared to our $112/year plan), then we could assign a presenter/interpreter. With the Zoom Pro, we are allowed up to 100 people at a time. We felt safe in having that for the workshops. A paid account, no matter what level, still offers much more than the limited free version of Zoom.

Despite interpretation services/features not part of the Zoom Pro default settings, you can request without extra cost for the Webinar/interpretation services. BUT, Zoom is majorly backlogged–understandably–and it will be a while before that happens for us. We simply did not have enough time to pursue it.

Here is what I wrote to Zoom:

When reading the Zoom overview on interpretation services, it said to send you a message here to enable this feature. We are registered with Zoom through storycrossroads@gmail.com. Let us know if you need anything else. You can also call/text me at (801) 870-5799.

I sent that request over a month before the Story Crossroads Spectacular. I get automated messages every week reminding of my case number. They apologized for the delay. I am not mad. I love Zoom and am quite loyal.

I have experienced other virtual conferencing and nothing is as user-friendly or has enough features like Zoom. Google wants to compete? Neh. I love their Google Docs and other features, but they are too far behind to catch up to Zoom. And Facebook with rooms? Neh. Cisco Webex? Nightmare. And if someone complains about security with Zoom because of Zoombombers? If you don’t share passwords on social media, then most of the time it will not be a problem. The host can enable features such as the waiting room. Admit into Zoom who you expect. Zoom has been amazing at fixing any issues. Zoom had to build a plane in flight, and they have flown above and beyond what was ever imagined.

We had two options:

  1. Encourage people to “pin” the video of the American Sign Language interpreters. See our Zoom Basics 5-minute video to understand how this works.
  2. Have a breakout room for those needing American Sign Language, but then you don’t see the presenter.

The first option was much easier.

AND, be sure that your American Sign Language interpreters, when possible, can sign from the same place. Even if not in your own home or venue, we had the signing from one of the interpreter’s homes and the second interpreter met her there. They kept proper distancing and made things so much smoother logistically.

Be sure that this one ASL box/screen in Zoom is renamed as “ASL Interpreters.” When someone clicks “Participants” on the lower bar in Zoom, these names tend to list alphabetically and allows for people to find the interpreters faster to pin the video. “Pinning” is what individual attendees can do and does not affect how the other attendees see the Zoom screen. Once pinned, you can even make that person’s box/screen larger by dragging at the lower left corner of that same box/screen.

We had wished to still offer Spanish. It would have been back and forth with the speaker of English to the interpreter of Spanish. The flow would not have been as smooth virtually as what you can do live. Possible, yes. They would both need to be unmuted, which the host/co-host could oversee. Though, with this being our first virtual kick-off—and a big one at that—we wanted to ease on some of the complexity.

Instead of a person interpreting, much like we do for American Sign Language, we considered Spanish closed captioning. You then pay for a third party person to type those closed captioning in the moment. It can cost per minute. Automatic English closed captioning is possible, but it is about 30 seconds behind. That gets frustrating for anyone needing it.

Obviously, any spoken or sign language can work through virtual means. Never even thought about it? Well, now is the time.

Plenty of adventures await me–and you–on these spectacular secrets.

Big thank you to the following:

Want to discover more secrets beyond this 5-part Blog Series? Rachel Hedman will represent Story Crossroads at the National Storytelling Network’s CONNECTED Virtual Storytelling Conference & Festival on Saturday, June 6, 2020 from 3:00pm-4:30pm CDT (2:00pm-3:30pm MDT). You can register for this session only or a conference package.

Check out the the next adventure on Saturday, June 20, 2020 from 9:00am-10:30am MDT from your computer- The Big Why Panel: Historical Storytelling meets Humanities.

See our 5-video playlist from the Story Crossroads Spectacular by clicking here.

Draw N’ Tell – A to Z Blog Challenge

Draw N' Tell Story--The Boy by the LakeVersión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí. Haga clic en mí para saltar a la parte española.  Come to the free Story Crossroads Festival on April 15-16, 2016 at the Viridian Event Center (8030 S. 1825 W., West Jordan, UT).

This post is part of the A to Z Blog Challenge.  See more at http://www.a-to-zchallenge.com/.

Draw N’ Tell Stories can be told one-on-one on a napkin in a restaurant and a borrowed pen from the waiter or these stories can be told on something as large as a movie screen using a projector and dry erase marker.  Consider the audience and you will know what size needs to be the drawing pad and what would be best as the writing utensil.

If you are at a beach, then draw in the sand using your finger.

If you find a patch of mud, then draw using a stick.

If you have paper, then you have it too easy.  You know what to do with paper.

Though dry-erase boards of various sizes and flipcharts all work to get the idea across.  You will succeed as long as everyone in your audience can see the strokes you make to create the piece and you are practiced enough.

Several folktales around the world already have Draw N’ Tell instructions as seen in Pellowski’s book “Drawing Stories from Around the World and a Sampling of European Handkerchief Stories” (see bibliography below).  Though do not let this stop you from creating your own Draw N’ Tell Stories.

Common Ways to Develop Your Own:

1. Character or Object-Based

2. Alphabet or Number-Based

3. Geographical or Scene-Based

4. Action or Journey-Based

I chose to work out the image of a key.  Circles and ovals easily make lakes or bodies of water.  Turns can be stumbles or problems along the path.

See what I did when I created the one featured? Here it is as a pdf:  Draw N’ Tell Sample.


Once a final image or scene is chosen for the story, then you could work forwards or backwards to bring the whole picture into smaller strokes.

Practice the timing of your stories so that the drawing does not get ahead of the words or vice versa.

Flipcharts make it possible to lightly draw the final picture behind the main page if you are nervous.

Books for Draw n’ Tell Stories:

  • Pellowski, A. (2005). Drawing Stories from Around the World and a Sampling of European Handkerchief Stories. Libraries Unlimited: Westport, CT.
  • Stein, J. H. & Stein, M. M. (2000). Chalktalks: Draw, Cut and Tell Stories. J & M Publishing: Buckie, UK
  • Thompson, R. (1990). Frog’s Riddle: And Other Draw and Tell Stories. Annick: Toronto, ON.

Aquí lo tiene.

Spanish--Draw N' Tell

Dibujar N’ Cuentan Historias

Dibujar N’ Cuentan historias puede ser contada de uno-a-uno en una servilleta en un restaurante y un lápiz prestado desde el camarero o estas historias pueden ser contadas en algo tan grande como una pantalla de cine con proyector y marcador de borrado en seco.  Considerar la audiencia y sabrá de qué tamaño debe ser el bloc de dibujo y lo mejor sería que el utensilio de escritura.

Si estás en una playa y, a continuación, dibuje en la arena con el dedo.

Si usted encuentra un parche de barro y, a continuación, dibuje con un palo.

Si tiene papel, entonces usted tiene demasiado fácil.  Usted sabe qué hacer con el papel.

Aunque las pizarras de borrado en seco de varios tamaños y rotafolios todos trabajan para obtener la idea de todo.  Usted tendrá éxito mientras todos en la audiencia puede ver los trazos que hacer para crear la pieza y se practican lo suficiente.

Varios cuentos folclóricos de todo el mundo ya han dibujar N’ instrucciones dicen como se ve en el dibujo del libro “Pellowski historias de alrededor del mundo y un muestreo de unión Pañuelo Stories” (ver bibliografía más abajo).  Pero no deje que esto le impida crear tu propio dibujar N’ cuentan historias.

Las formas comunes para desarrollar su propio:

1. Carácter o Basados en Objetos

2. Alfabeto o Number-Based

3. O Scene-Based geográfica

4. Acción o Journey-Based

He elegido para elaborar la imagen de una clave.  Círculos y elipses fácilmente hacer lagos o cuerpos de agua.  Puede ser vueltas a trompicones o problemas a lo largo de la ruta.

Ver lo que hice cuando creé el presentado?  Aquí es como un pdf:  Dibujar N’ Cuentan Historias


Una vez que una imagen o escena final es elegido para el relato, entonces usted podría trabajar hacia delante o hacia atrás para traer la imagen entera en pequeños trazos.

Practicar la sincronización de sus historias para que el dibujo no ir por delante de las palabras o viceversa.

Los rotafolios hacen posible sacar ligeramente la imagen final detrás de la página principal si estás nervioso.

Libros para Dibujar N’ Cuentan Historias:

  • Pellowski, A. (2005). Drawing Stories from Around the World and a Sampling of European Handkerchief Stories. Libraries Unlimited: Westport, CT.
  • Stein, J. H. & Stein, M. M. (2000). Chalktalks: Draw, Cut and Tell Stories. J & M Publishing: Buckie, UK
  • Thompson, R. (1990). Frog’s Riddle: And Other Draw and Tell Stories. Annick: Toronto, ON.


Bilingual Bond – A to Z Blog Challenge

Kazakhstan ladies--Steve EvansVersión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí. Haga clic en mí para saltar a la parte española.  Come to the free Story Crossroads Festival on April 15-16, 2016 at the Viridian Event Center (8030 S. 1825 W., West Jordan, UT).

This post is part of the A to Z Blog Challenge.  See more at http://www.a-to-zchallenge.com/.

Languages are beautiful.  When I hear or see another language, I am in awe and want to listen or watch for as long as possible.  I may not know the meaning, but I can sense the feeling intended.

So here is some advice on how to provide translation services as well as how a story artist can individually choose to have bilingual repertoire.


Providing Translation Services

  •  Connect with Local or National Humanities Group

Although Humanities Groups can be leery around performance-centered events, there is a great support for people connecting together with one or more languages.  We received a $1,910 grant from the Utah Humanities specifically for the Spanish and ASL interpretations of the evening concerts.

  • Work with College or University

Universities already have Foreign Language Departments.  Depending on if your event is nonprofit could determine the degree of help and if there are chances for reduced fees.  Often, professors could use performance events for pre-qualified students to use it in the “real” world.  Dale Boam, an official ASL interpreter for the Timpanogos Storytelling Festival, is also working with the Story Crossroads Festival.  Dale told me, “We can pair a certified interpreter with a student and get quality with a good educational experience.  We have done this with some of the local theaters and it works well.”

  • Discover Assistive Technology Organization

You can rent or reserve assistive technology such as headsets so that Spanish or other languages could be shared at the same time during a performance.  You will still need an interpreter though it is helpful to get the equipment for free or at a reduced price.  Check to see if your local, national, or federal government has an official assistive technology organization.  For the Story Crossroads Festival, we are working with The Utah Center for Assistive Technology and received the augmented listening devices for free due to our  nonprofit status.

Choosing Bilingual Repertoire as Story Artist

  • Learn Language (at least phrases and words)

As a story artist, I have contacted the Brigham Young University Foreign Language Department for help with the pronunciation of some Arabic lines in an Iraqi folktale “The Sparrow’s Wife.”  Not only did I get an email that had it written phonically, but I also received a short audio file I could play over and over to get it right.  I should not have been surprised with this service.  Yes, it was free.  The Brigham Young University Foreign Language Department is one of the most diverse in the world due to many young men and women who return from national and international missions for The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.  Even without contacting a university, sometimes adding a few constant words like for “boy” or “mother” or other common ones already adds a bilingual flavor to the experience.

  • Create Partnership with Interpreter

Get to know your neighbors and find out if they or someone they know would be interested in working with a performing artist.  This best way is by word of mouth.

  • Share All and Repeat vs. Do Line by Line

Whether you do this by yourself or with an interpreter, some story artists do it in the most common language of the audience (usually English) and then repeat the entire story in another language.  Holly Robison, who will be performing for the 2016 Story Crossroads Festival, tells a marriage story song with birds told in English with enlarged gestures so that when she tells it again in German, people connect the gestures and the memory of the story together.  I also attended the 2004 National Storytelling Conference in Bellingham, Washington and watched as Margaret Read MacDonald stood next to an interpreter and they went line by line like a storytelling wrestling tag team.  Well, minus the wrestling.  Though I watched, mesmerized.


Recommended Books (in order of applicability):

  1.  Tell the World: Storytelling Across Language Barriers, compiled and edited by Margaret Read MacDonald (Published by Libraries Unlimited, 2008)
  2. Building Communities, Not Audiences:  The Future of the Arts in the United States, by Doug Borwick (Published by ArtsEngaged, 2012)
  3. The Courage to Create, by Rollo May (Published by W. W. Norton & Company, 1975)


We are pleased that the Story Crossroads Festival will have Spanish and ASL translation services available during the evening concerts.  We aim to have this available throughout the event, though felt it was important to establish this tradition from the beginning.  We are also exploring Audio Descriptions to help those who are blind.  We wish you well on your individual and community endeavors with developing those bilingual bonds.

We appreciate Steve Evans granting permission to use the picture he took in Kazakhstan.  You can find all of his images here:  https://www.flickr.com/photos/babasteve/.


Aquí lo tiene.

Kazakhstan ladies--Steve Evans
Bond Bilingüe

Las lenguas son hermosas.  Cuando puedo ver u oír otro idioma, estoy asombrado y desea escuchar o ver durante tanto tiempo como sea posible.  No puedo saber el significado, pero puedo sentir la sensación de intención.

Así que aquí hay algunos consejos sobre cómo proveer servicios de traducción, así como una historia artista puede elegir individualmente para tener repertorio bilingüe.


Proporcionar servicios de traducción

  • Conectar con el grupo local o nacional de Humanidades

Aunque las humanidades grupos pueden ser recelosos de eventos centrados en el rendimiento, hay un gran apoyo para las personas que conectan conjuntamente con uno o más idiomas.  Hemos recibido un subsidio de $1.910 el Utah Humanities específicamente para los españoles y ASL interpretaciones de los conciertos por la noche.

  • Trabajar con un college o universidad

Las universidades ya tienen departamentos de lengua extranjera.  Dependiendo de si su caso es una organización sin fines de lucro pueden determinar el grado de ayuda y si hay posibilidades de tarifas reducidas.  A menudo, los profesores podrían utilizar los eventos de rendimiento para pre-estudiantes calificados para utilizarla en el mundo “real”.  Dale Boam, un funcionario ASL intérprete para los Timpanogos Storytelling Festival, también está trabajando con la Story Crossroads Festival.  Dale me dijo, “Podemos emparejar un intérprete certificado con un estudiante y obtener calidad con una buena experiencia educativa. Hemos hecho esto con algunos de los teatros locales y funciona bien”.

  • Descubra la tecnología asistiva Organización

Usted puede alquilar o reservar la tecnología asistiva tales como auriculares, de modo que en español o en otros idiomas podría ser compartida al mismo tiempo durante una actuación.  Usted todavía necesitará un intérprete, aunque es útil para obtener el equipo de forma gratuita o a un precio reducido.  Compruebe para ver si su local, nacional o el gobierno federal tiene una organización de tecnología de asistencia oficial.  Para la Story Crossroads Festival, estamos trabajando con el Center of Utah Assistive Technology y recibido los dispositivos de escucha aumentada para libre debido a nuestro  estatus sin fines de lucro.

Elegir Repertorio bilingüe como artista Historia

  • Aprender el idioma (al menos frases y palabras).

Como una historia artista, me he contactado con el Brigham Young University, Departamento de Lenguas Extranjeras para ayudar con la pronunciación de algunas líneas de árabe en un cuento tradicional iraquí “Sparrow’s esposa.”  No sólo recibí un correo electrónico que había escrito phonically, pero también recibí un breve archivo de audio he podido jugar más y más para obtener el derecho.  Yo no habría sido sorprendido con este servicio.  Sí, era gratuito.  El Brigham Young University, Departamento de Lenguas Extranjeras es una de las más diversas en el mundo debido a que muchos hombres y mujeres jóvenes que regresan de  las misiones nacionales e internacionales de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.  Incluso sin entrar en contacto con una universidad, a veces añadiendo unas palabras constantes como por “niño” o “madre” u otros problemas comunes que ya agrega un sabor bilingüe para la experiencia.

  • Crear asociación con intérprete

Conozca a sus vecinos y averiguar si ellos, o alguien que conocen estaría interesada en trabajar con un intérprete.  La mejor manera es por medio de la palabra de la boca.

  • Compartir todos y repetir vs. hacer línea por línea

Si usted hace esto por sí mismo o por medio de un intérprete, algunos artistas hacen historia en el idioma más común de la audiencia (normalmente en inglés) y luego repetir toda la historia en otro idioma.  Holly Robison, que vayan a realizar para el año 2016 Story Crossroads Festival, narra la historia de un matrimonio con aves de canción en inglés dijo con gestos ampliada para que cuando ella dice de nuevo en alemán, las personas se conectan los gestos y la memoria de la historia juntos.  También asistí a la Conferencia de narrativa nacional de 2004 en Bellingham, Washington y observé como Margaret Read MacDonald estaba junto a un intérprete y partieron, línea por línea, como una narración wrestling tag team.  Bueno, menos la lucha.  Aunque he visto, hipnotizados.


Libros recomendados (en orden de aplicabilidad):

  1. Decirle al mundo: contar historias a través de barreras idiomáticas, compilado y editado por Margaret Read MacDonald (Publicado por bibliotecas ilimitado, 2008).
  2. La construcción de comunidades, no el público: El futuro de las artes en Estados Unidos, por Doug Borwick (Publicado por ArtsEngaged, 2012)
  3. La valentía de crear, por rollo de mayo (Publicado por W. W. Norton & Company, 1975)


Nos complace que la Story Crossroads Festival tendrá español y ASL traducciones disponibles durante los conciertos nocturnos.  Tenemos el objetivo de tener esta disponible durante el evento, a pesar de que consideró que era importante establecer esta tradición desde el principio.  También estamos explorando las descripciones de audio para ayudar a aquellos que están ciegos.  Le deseamos éxito en sus empeños individuales y comunitarias con el desarrollo de esos bonos bilingüe.

Agradecemos Steve Evans conceder el permiso para utilizar la foto tomada en Kazakhstan. Usted puede encontrar todas las imágenes aquí: https://www.flickr.com/photos/babasteve/.

Bilingual Bridges (Day 2–A-Z Blog Challenge)

Csenge ZalkaEnjoy all of these A-Z Blog Challenge posts.  Versión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí.  Haga clic en mí para saltar a la parte española. Also look forward to the Story Crossroads crowdsourcing campaign May 1, 2015.

“B” is for Bilingual Bridges.

I have a story.  You have a story.  We all have stories. -English

Tengo una historia. Tiene una historia. Todos tenemos historias. – Spanish

لي قصة . في قصة. علينا جميعا. -Arabic

У меня есть история. У вас есть история. Мы все рассказы. -Russian

我有一個故事。 你有一個故事。 我們所有的故事。-Chinese

Van egy történetem. Van egy történetem. Mindannyiunknak vannak történetei. -Hungarian

Thousands of languages grace this world.  Some languages are heard while others are seen or felt.  All languages are beautiful.  We humans love to communicate and interact.

We face a choice when more than one language exists by or around us:  embrace that language or avoid that language.

For the most part, people are kind and gracious.  We go out of our way to help another when given the chance.  The politeness instilled in our beings almost requires us to avoid any awkwardness of stumbling through another person’s language or risking miscommunication.  So no communication is chosen rather than miscommunication.

Yet consider what more we could learn from each other if we take the risks, get messy, make mistakes, and come out in the end with a meaningful experience.

With Story Crossroads, we are willing to take risks.

The first grant we applied for was to help with translation services.  In America, most events are presented in one language.  America feels segregated when it comes to language.  Of all the languages, Spanish is integrated the best.  Even so, any concert or performance tends to be in one language:  English.  From the launch of the first Story Crossroads, we planned to have Spanish and American Sign Language translation services for our evening concerts.  There will be a time when we will offer translation services during the day and during the night.

Csenge Zalka (see http://multicoloreddiary.blogspot.com/) is a Hungarian storyteller who understands the bilingual bridges that can easily be merged with an event.  She has attended and told at many storytelling festivals and events around the world including ones put on by FEST, the Federation of European Storytelling.

Csenge said, “Most European storytellers are bi- or multi-lingual.”  She explained that FEST has multiple languages:  English, Spanish, French, and German.

She said of another event she attended, “At the [storytelling] conference in Guadalajara, [Spain] two years ago, we all had [translation] headsets and there were three frequencies with live interpreters speaking into microphones in booths in the back.”  She noted that the funding for those translation services came from European Union (EU).

Yet, in the United States, being fluent in another language besides English is rare.  Csenge explained, “I think it is both a good and a bad thing for Americans.  Bad because it comes with the reputation of ‘Americans don’t speak other languages,’ and good because if they do [speak other languages], you know they picked them because they were curious.”

She noted, “I think Americans have a different mentality about learning languages than most other cultures do.  I know a lot of Americans who speak a second language, but for them it is a plus, a curiosity, something that they picked up because they were interested.”  For other people where English is not their first language, it is a necessity.

The question is if Americans will be curious enough about other languages to sit through performances and waiting for the translations.  Many story artists have not told in the United States due to events not budgeting translation services or thinking their audiences will not enjoy the experience so much.  Csenge said, “They don’t think the audience would sit through a performance with translation.”   She exclaimed, “I think they would.”

For Story Crossroads, we plan to use translation services from the launch on April 15-16, 2016.  Though, even before that time, we will have blog posts In English and Spanish and include subtitles on our video clips so we can reach out to the Deaf Community.  We aim to have translation services beyond the evening concerts in future years.  When 2022 comes for the World Story Crossroads, then we will already have established a tradition of including many languages.

When Csenge learned of our plans, she said, “That would make Story Crossroads very unique, and much needed.”  She added, “It would open up a whole new line of great foreign tellers for American audiences.”

So starts the building of our bilingual bridges.  We encourage events everywhere to rise to the challenge and include more than one language.  We will all be better for it.

Thank you to Csenge Zalka for giving permission to post her picture.

Aquí lo tiene.
Puentes BilingüeCsenge Zalka

Rogamos disculpen esta traducción al español que hemos utilizado un software de traducción. Estamos en proceso de hacer que las personas ayudar a traducir estos A-Z Blog Desafío puestos, así como todas las demás entradas del blog.

Tengo una historia. Tiene una historia. Todos tenemos historias. – Español

I have a story.  You have a story.  We all have stories. -Inglés

لي قصة . في قصة . علينا جميعا . – Árabe

История У меня есть. История У вас есть. Мы все рассказы. -Ruso

我有一個故事。 你有一個故事。 我們所有的故事。 -China

Van egy történetem. Van egy történetem. Mindannyiunknak vannak történetei. – Húngaro

Miles de lenguas gracia este mundo.  Algunas lenguas mientras que otros se ven o sienten.  Todos los idiomas son hermosas.  Nosotros, los seres humanos amor para comunicarse e interactuar.

Nos enfrentamos a una elección en la que más de una lengua existe por o alrededor de nosotros:  abrazo que idioma o evitar ese lenguaje.

En la mayoría de los casos, la gente es amable y cortés.  Salimos de nuestra manera de ayudar a otro cuando se les da la oportunidad.  La cortesía ha infundido en nuestros seres casi nos obliga a evitar cualquier incomodidad de tropiezo a través de otra persona o arriesgar una mala comunicación.  Así que nada de comunicación es elegido en lugar de comunicación.

Pero lo que más nos puede aprender de los demás si tomamos los riesgos, se enrede, cometer errores, y en el otro extremo con una experiencia significativa.

Historia de encrucijada, estamos dispuestos a asumir riesgos.

La primera beca, se aplica para ayudar con servicios de traducción.  En los Estados Unidos, la mayoría de los eventos se presentan en un idioma.  América se siente separarse cuando se trata de lenguaje.  De todas las lenguas, el español es el mejor.  Pero en todo caso, cualquier concierto o el rendimiento tiende a ser en un único idioma: el inglés.   Desde el lanzamiento de la primera historia Encrucijada, teníamos previsto para que el español y el Lenguaje de Señas Americano servicios de traducción para nuestros conciertos.  Habrá un momento en que nos ofrecerá servicios de traducción durante el día y durante la noche.

Zalka Csenge (http://multicoloreddiary.blogspot.com/) es Húngaro narrador bilingüe que comprende los puentes que pueden combinarse fácilmente con un evento.  Ha asistido y muchos cuentos en festivales y eventos en todo el mundo, incluyendo los de FEST, la Federación Europea de narración.

Csenge dijo: “La mayoría son narradores Europeos bi- o multi-lingual.”  explicó que FEST ha nombrado idiomas varios: Inglés,  Español, Francés y Alemán.

Ella dijo de otro evento, “En la narración] [conferencia en Guadalajara, [España] hace dos años, todos hemos tenido [traducción] auriculares y había tres frecuencias con intérpretes que dominan en los micrófonos en los stands en la parte de atrás.” Señaló que  la financiación de los servicios de traducción provienen de la Unión Europea (UE).

Sin embargo, en los Estados Unidos, que se habla en otro idioma además del inglés es raro.  Csenge explicó: “creo que es una buena y una mala cosa para los estadounidenses.  Una lástima, porque se trata de la reputación de “Los americanos no hablan otros idiomas”, y bueno, porque si lo hacen [hablar otros idiomas], que te escogí porque estaban curiosos”.

La oradora señaló que “yo creo que los americanos tienen una mentalidad diferente sobre el aprendizaje de idiomas de la mayoría de las otras culturas.  Sé que muchos de los americanos que hablan un segundo idioma, pero para ellos es un plus, una curiosidad, algo que se porque estaban interesados.” Para  otras personas donde el inglés no es su primer idioma, es una necesidad.

La pregunta es si los americanos se lo suficientemente curioso sobre las otras lenguas para sentarse a través de representaciones y a la espera de las traducciones.  Muchos artistas historia no contada en los Estados Unidos debido a los acontecimientos no presupuesto servicios de traducción o pensar que su público no disfrutar de la experiencia.  Csenge dijo, “no creo que la audiencia pudiera sentarse a través de una performance de la traducción.”   exclamó, “creo que sí”.

Historia de encrucijada, planeamos usar servicios de traducción desde el lanzamiento en 15 abril -16, 2016.  Sin embargo, incluso antes de ese momento, tendremos entradas de blog en Inglés y Español, así como incluir los subtítulos de nuestros clips de vídeo para que podamos llegar a la comunidad de sordos.  Nuestro objetivo es desarrollar servicios de traducción más allá de los conciertos nocturnos en los próximos años.  En 2022 se pasa a la Historia Mundial Encrucijada, entonces ya ha establecido una tradición de muchos idiomas.

Cuando Csenge aprendido de nuestros planes, dijo ella, “Que haría Historia encrucijada muy singular, y la tan necesaria.” añadió, “que iba a abrir una nueva línea de cajeros extranjeros de gran público americano”.

Así se inicia la construcción de nuestro bilingüe puentes.  Alentamos a los eventos en todas partes a la altura de las circunstancias y incluyen más de un idioma.  Todos estaremos mejor.

Gracias a Csenge Zalka para dar permiso para publicar su imagen.