Draw N’ Tell – A to Z Blog Challenge

Draw N' Tell Story--The Boy by the LakeVersión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí. Haga clic en mí para saltar a la parte española.  Come to the free Story Crossroads Festival on April 15-16, 2016 at the Viridian Event Center (8030 S. 1825 W., West Jordan, UT).

This post is part of the A to Z Blog Challenge.  See more at http://www.a-to-zchallenge.com/.

Draw N’ Tell Stories can be told one-on-one on a napkin in a restaurant and a borrowed pen from the waiter or these stories can be told on something as large as a movie screen using a projector and dry erase marker.  Consider the audience and you will know what size needs to be the drawing pad and what would be best as the writing utensil.

If you are at a beach, then draw in the sand using your finger.

If you find a patch of mud, then draw using a stick.

If you have paper, then you have it too easy.  You know what to do with paper.

Though dry-erase boards of various sizes and flipcharts all work to get the idea across.  You will succeed as long as everyone in your audience can see the strokes you make to create the piece and you are practiced enough.

Several folktales around the world already have Draw N’ Tell instructions as seen in Pellowski’s book “Drawing Stories from Around the World and a Sampling of European Handkerchief Stories” (see bibliography below).  Though do not let this stop you from creating your own Draw N’ Tell Stories.

Common Ways to Develop Your Own:

1. Character or Object-Based

2. Alphabet or Number-Based

3. Geographical or Scene-Based

4. Action or Journey-Based

I chose to work out the image of a key.  Circles and ovals easily make lakes or bodies of water.  Turns can be stumbles or problems along the path.

See what I did when I created the one featured? Here it is as a pdf:  Draw N’ Tell Sample.

Tips:

Once a final image or scene is chosen for the story, then you could work forwards or backwards to bring the whole picture into smaller strokes.

Practice the timing of your stories so that the drawing does not get ahead of the words or vice versa.

Flipcharts make it possible to lightly draw the final picture behind the main page if you are nervous.

Books for Draw n’ Tell Stories:

  • Pellowski, A. (2005). Drawing Stories from Around the World and a Sampling of European Handkerchief Stories. Libraries Unlimited: Westport, CT.
  • Stein, J. H. & Stein, M. M. (2000). Chalktalks: Draw, Cut and Tell Stories. J & M Publishing: Buckie, UK
  • Thompson, R. (1990). Frog’s Riddle: And Other Draw and Tell Stories. Annick: Toronto, ON.

Aquí lo tiene.

Spanish--Draw N' Tell

Dibujar N’ Cuentan Historias

Dibujar N’ Cuentan historias puede ser contada de uno-a-uno en una servilleta en un restaurante y un lápiz prestado desde el camarero o estas historias pueden ser contadas en algo tan grande como una pantalla de cine con proyector y marcador de borrado en seco.  Considerar la audiencia y sabrá de qué tamaño debe ser el bloc de dibujo y lo mejor sería que el utensilio de escritura.

Si estás en una playa y, a continuación, dibuje en la arena con el dedo.

Si usted encuentra un parche de barro y, a continuación, dibuje con un palo.

Si tiene papel, entonces usted tiene demasiado fácil.  Usted sabe qué hacer con el papel.

Aunque las pizarras de borrado en seco de varios tamaños y rotafolios todos trabajan para obtener la idea de todo.  Usted tendrá éxito mientras todos en la audiencia puede ver los trazos que hacer para crear la pieza y se practican lo suficiente.

Varios cuentos folclóricos de todo el mundo ya han dibujar N’ instrucciones dicen como se ve en el dibujo del libro “Pellowski historias de alrededor del mundo y un muestreo de unión Pañuelo Stories” (ver bibliografía más abajo).  Pero no deje que esto le impida crear tu propio dibujar N’ cuentan historias.

Las formas comunes para desarrollar su propio:

1. Carácter o Basados en Objetos

2. Alfabeto o Number-Based

3. O Scene-Based geográfica

4. Acción o Journey-Based

He elegido para elaborar la imagen de una clave.  Círculos y elipses fácilmente hacer lagos o cuerpos de agua.  Puede ser vueltas a trompicones o problemas a lo largo de la ruta.

Ver lo que hice cuando creé el presentado?  Aquí es como un pdf:  Dibujar N’ Cuentan Historias

Sugerencias:

Una vez que una imagen o escena final es elegido para el relato, entonces usted podría trabajar hacia delante o hacia atrás para traer la imagen entera en pequeños trazos.

Practicar la sincronización de sus historias para que el dibujo no ir por delante de las palabras o viceversa.

Los rotafolios hacen posible sacar ligeramente la imagen final detrás de la página principal si estás nervioso.

Libros para Dibujar N’ Cuentan Historias:

  • Pellowski, A. (2005). Drawing Stories from Around the World and a Sampling of European Handkerchief Stories. Libraries Unlimited: Westport, CT.
  • Stein, J. H. & Stein, M. M. (2000). Chalktalks: Draw, Cut and Tell Stories. J & M Publishing: Buckie, UK
  • Thompson, R. (1990). Frog’s Riddle: And Other Draw and Tell Stories. Annick: Toronto, ON.

 

Bilingual Bridges (Day 2–A-Z Blog Challenge)

Csenge ZalkaEnjoy all of these A-Z Blog Challenge posts.  Versión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí.  Haga clic en mí para saltar a la parte española. Also look forward to the Story Crossroads crowdsourcing campaign May 1, 2015.

“B” is for Bilingual Bridges.

I have a story.  You have a story.  We all have stories. -English

Tengo una historia. Tiene una historia. Todos tenemos historias. – Spanish

لي قصة . في قصة. علينا جميعا. -Arabic

У меня есть история. У вас есть история. Мы все рассказы. -Russian

我有一個故事。 你有一個故事。 我們所有的故事。-Chinese

Van egy történetem. Van egy történetem. Mindannyiunknak vannak történetei. -Hungarian

Thousands of languages grace this world.  Some languages are heard while others are seen or felt.  All languages are beautiful.  We humans love to communicate and interact.

We face a choice when more than one language exists by or around us:  embrace that language or avoid that language.

For the most part, people are kind and gracious.  We go out of our way to help another when given the chance.  The politeness instilled in our beings almost requires us to avoid any awkwardness of stumbling through another person’s language or risking miscommunication.  So no communication is chosen rather than miscommunication.

Yet consider what more we could learn from each other if we take the risks, get messy, make mistakes, and come out in the end with a meaningful experience.

With Story Crossroads, we are willing to take risks.

The first grant we applied for was to help with translation services.  In America, most events are presented in one language.  America feels segregated when it comes to language.  Of all the languages, Spanish is integrated the best.  Even so, any concert or performance tends to be in one language:  English.  From the launch of the first Story Crossroads, we planned to have Spanish and American Sign Language translation services for our evening concerts.  There will be a time when we will offer translation services during the day and during the night.

Csenge Zalka (see http://multicoloreddiary.blogspot.com/) is a Hungarian storyteller who understands the bilingual bridges that can easily be merged with an event.  She has attended and told at many storytelling festivals and events around the world including ones put on by FEST, the Federation of European Storytelling.

Csenge said, “Most European storytellers are bi- or multi-lingual.”  She explained that FEST has multiple languages:  English, Spanish, French, and German.

She said of another event she attended, “At the [storytelling] conference in Guadalajara, [Spain] two years ago, we all had [translation] headsets and there were three frequencies with live interpreters speaking into microphones in booths in the back.”  She noted that the funding for those translation services came from European Union (EU).

Yet, in the United States, being fluent in another language besides English is rare.  Csenge explained, “I think it is both a good and a bad thing for Americans.  Bad because it comes with the reputation of ‘Americans don’t speak other languages,’ and good because if they do [speak other languages], you know they picked them because they were curious.”

She noted, “I think Americans have a different mentality about learning languages than most other cultures do.  I know a lot of Americans who speak a second language, but for them it is a plus, a curiosity, something that they picked up because they were interested.”  For other people where English is not their first language, it is a necessity.

The question is if Americans will be curious enough about other languages to sit through performances and waiting for the translations.  Many story artists have not told in the United States due to events not budgeting translation services or thinking their audiences will not enjoy the experience so much.  Csenge said, “They don’t think the audience would sit through a performance with translation.”   She exclaimed, “I think they would.”

For Story Crossroads, we plan to use translation services from the launch on April 15-16, 2016.  Though, even before that time, we will have blog posts In English and Spanish and include subtitles on our video clips so we can reach out to the Deaf Community.  We aim to have translation services beyond the evening concerts in future years.  When 2022 comes for the World Story Crossroads, then we will already have established a tradition of including many languages.

When Csenge learned of our plans, she said, “That would make Story Crossroads very unique, and much needed.”  She added, “It would open up a whole new line of great foreign tellers for American audiences.”

So starts the building of our bilingual bridges.  We encourage events everywhere to rise to the challenge and include more than one language.  We will all be better for it.

Thank you to Csenge Zalka for giving permission to post her picture.

Aquí lo tiene.
Puentes BilingüeCsenge Zalka

Rogamos disculpen esta traducción al español que hemos utilizado un software de traducción. Estamos en proceso de hacer que las personas ayudar a traducir estos A-Z Blog Desafío puestos, así como todas las demás entradas del blog.

Tengo una historia. Tiene una historia. Todos tenemos historias. – Español

I have a story.  You have a story.  We all have stories. -Inglés

لي قصة . في قصة . علينا جميعا . – Árabe

История У меня есть. История У вас есть. Мы все рассказы. -Ruso

我有一個故事。 你有一個故事。 我們所有的故事。 -China

Van egy történetem. Van egy történetem. Mindannyiunknak vannak történetei. – Húngaro

Miles de lenguas gracia este mundo.  Algunas lenguas mientras que otros se ven o sienten.  Todos los idiomas son hermosas.  Nosotros, los seres humanos amor para comunicarse e interactuar.

Nos enfrentamos a una elección en la que más de una lengua existe por o alrededor de nosotros:  abrazo que idioma o evitar ese lenguaje.

En la mayoría de los casos, la gente es amable y cortés.  Salimos de nuestra manera de ayudar a otro cuando se les da la oportunidad.  La cortesía ha infundido en nuestros seres casi nos obliga a evitar cualquier incomodidad de tropiezo a través de otra persona o arriesgar una mala comunicación.  Así que nada de comunicación es elegido en lugar de comunicación.

Pero lo que más nos puede aprender de los demás si tomamos los riesgos, se enrede, cometer errores, y en el otro extremo con una experiencia significativa.

Historia de encrucijada, estamos dispuestos a asumir riesgos.

La primera beca, se aplica para ayudar con servicios de traducción.  En los Estados Unidos, la mayoría de los eventos se presentan en un idioma.  América se siente separarse cuando se trata de lenguaje.  De todas las lenguas, el español es el mejor.  Pero en todo caso, cualquier concierto o el rendimiento tiende a ser en un único idioma: el inglés.   Desde el lanzamiento de la primera historia Encrucijada, teníamos previsto para que el español y el Lenguaje de Señas Americano servicios de traducción para nuestros conciertos.  Habrá un momento en que nos ofrecerá servicios de traducción durante el día y durante la noche.

Zalka Csenge (http://multicoloreddiary.blogspot.com/) es Húngaro narrador bilingüe que comprende los puentes que pueden combinarse fácilmente con un evento.  Ha asistido y muchos cuentos en festivales y eventos en todo el mundo, incluyendo los de FEST, la Federación Europea de narración.

Csenge dijo: “La mayoría son narradores Europeos bi- o multi-lingual.”  explicó que FEST ha nombrado idiomas varios: Inglés,  Español, Francés y Alemán.

Ella dijo de otro evento, “En la narración] [conferencia en Guadalajara, [España] hace dos años, todos hemos tenido [traducción] auriculares y había tres frecuencias con intérpretes que dominan en los micrófonos en los stands en la parte de atrás.” Señaló que  la financiación de los servicios de traducción provienen de la Unión Europea (UE).

Sin embargo, en los Estados Unidos, que se habla en otro idioma además del inglés es raro.  Csenge explicó: “creo que es una buena y una mala cosa para los estadounidenses.  Una lástima, porque se trata de la reputación de “Los americanos no hablan otros idiomas”, y bueno, porque si lo hacen [hablar otros idiomas], que te escogí porque estaban curiosos”.

La oradora señaló que “yo creo que los americanos tienen una mentalidad diferente sobre el aprendizaje de idiomas de la mayoría de las otras culturas.  Sé que muchos de los americanos que hablan un segundo idioma, pero para ellos es un plus, una curiosidad, algo que se porque estaban interesados.” Para  otras personas donde el inglés no es su primer idioma, es una necesidad.

La pregunta es si los americanos se lo suficientemente curioso sobre las otras lenguas para sentarse a través de representaciones y a la espera de las traducciones.  Muchos artistas historia no contada en los Estados Unidos debido a los acontecimientos no presupuesto servicios de traducción o pensar que su público no disfrutar de la experiencia.  Csenge dijo, “no creo que la audiencia pudiera sentarse a través de una performance de la traducción.”   exclamó, “creo que sí”.

Historia de encrucijada, planeamos usar servicios de traducción desde el lanzamiento en 15 abril -16, 2016.  Sin embargo, incluso antes de ese momento, tendremos entradas de blog en Inglés y Español, así como incluir los subtítulos de nuestros clips de vídeo para que podamos llegar a la comunidad de sordos.  Nuestro objetivo es desarrollar servicios de traducción más allá de los conciertos nocturnos en los próximos años.  En 2022 se pasa a la Historia Mundial Encrucijada, entonces ya ha establecido una tradición de muchos idiomas.

Cuando Csenge aprendido de nuestros planes, dijo ella, “Que haría Historia encrucijada muy singular, y la tan necesaria.” añadió, “que iba a abrir una nueva línea de cajeros extranjeros de gran público americano”.

Así se inicia la construcción de nuestro bilingüe puentes.  Alentamos a los eventos en todas partes a la altura de las circunstancias y incluyen más de un idioma.  Todos estaremos mejor.

Gracias a Csenge Zalka para dar permiso para publicar su imagen.