Bilingual Bond – A to Z Blog Challenge

Kazakhstan ladies--Steve EvansVersión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí. Haga clic en mí para saltar a la parte española.  Come to the free Story Crossroads Festival on April 15-16, 2016 at the Viridian Event Center (8030 S. 1825 W., West Jordan, UT).

This post is part of the A to Z Blog Challenge.  See more at http://www.a-to-zchallenge.com/.

Languages are beautiful.  When I hear or see another language, I am in awe and want to listen or watch for as long as possible.  I may not know the meaning, but I can sense the feeling intended.

So here is some advice on how to provide translation services as well as how a story artist can individually choose to have bilingual repertoire.

 

Providing Translation Services

  •  Connect with Local or National Humanities Group

Although Humanities Groups can be leery around performance-centered events, there is a great support for people connecting together with one or more languages.  We received a $1,910 grant from the Utah Humanities specifically for the Spanish and ASL interpretations of the evening concerts.

  • Work with College or University

Universities already have Foreign Language Departments.  Depending on if your event is nonprofit could determine the degree of help and if there are chances for reduced fees.  Often, professors could use performance events for pre-qualified students to use it in the “real” world.  Dale Boam, an official ASL interpreter for the Timpanogos Storytelling Festival, is also working with the Story Crossroads Festival.  Dale told me, “We can pair a certified interpreter with a student and get quality with a good educational experience.  We have done this with some of the local theaters and it works well.”

  • Discover Assistive Technology Organization

You can rent or reserve assistive technology such as headsets so that Spanish or other languages could be shared at the same time during a performance.  You will still need an interpreter though it is helpful to get the equipment for free or at a reduced price.  Check to see if your local, national, or federal government has an official assistive technology organization.  For the Story Crossroads Festival, we are working with The Utah Center for Assistive Technology and received the augmented listening devices for free due to our  nonprofit status.

Choosing Bilingual Repertoire as Story Artist

  • Learn Language (at least phrases and words)

As a story artist, I have contacted the Brigham Young University Foreign Language Department for help with the pronunciation of some Arabic lines in an Iraqi folktale “The Sparrow’s Wife.”  Not only did I get an email that had it written phonically, but I also received a short audio file I could play over and over to get it right.  I should not have been surprised with this service.  Yes, it was free.  The Brigham Young University Foreign Language Department is one of the most diverse in the world due to many young men and women who return from national and international missions for The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.  Even without contacting a university, sometimes adding a few constant words like for “boy” or “mother” or other common ones already adds a bilingual flavor to the experience.

  • Create Partnership with Interpreter

Get to know your neighbors and find out if they or someone they know would be interested in working with a performing artist.  This best way is by word of mouth.

  • Share All and Repeat vs. Do Line by Line

Whether you do this by yourself or with an interpreter, some story artists do it in the most common language of the audience (usually English) and then repeat the entire story in another language.  Holly Robison, who will be performing for the 2016 Story Crossroads Festival, tells a marriage story song with birds told in English with enlarged gestures so that when she tells it again in German, people connect the gestures and the memory of the story together.  I also attended the 2004 National Storytelling Conference in Bellingham, Washington and watched as Margaret Read MacDonald stood next to an interpreter and they went line by line like a storytelling wrestling tag team.  Well, minus the wrestling.  Though I watched, mesmerized.

 

Recommended Books (in order of applicability):

  1.  Tell the World: Storytelling Across Language Barriers, compiled and edited by Margaret Read MacDonald (Published by Libraries Unlimited, 2008)
  2. Building Communities, Not Audiences:  The Future of the Arts in the United States, by Doug Borwick (Published by ArtsEngaged, 2012)
  3. The Courage to Create, by Rollo May (Published by W. W. Norton & Company, 1975)

 

We are pleased that the Story Crossroads Festival will have Spanish and ASL translation services available during the evening concerts.  We aim to have this available throughout the event, though felt it was important to establish this tradition from the beginning.  We are also exploring Audio Descriptions to help those who are blind.  We wish you well on your individual and community endeavors with developing those bilingual bonds.

We appreciate Steve Evans granting permission to use the picture he took in Kazakhstan.  You can find all of his images here:  https://www.flickr.com/photos/babasteve/.

 

Aquí lo tiene.

Kazakhstan ladies--Steve Evans
Bond Bilingüe

Las lenguas son hermosas.  Cuando puedo ver u oír otro idioma, estoy asombrado y desea escuchar o ver durante tanto tiempo como sea posible.  No puedo saber el significado, pero puedo sentir la sensación de intención.

Así que aquí hay algunos consejos sobre cómo proveer servicios de traducción, así como una historia artista puede elegir individualmente para tener repertorio bilingüe.

 

Proporcionar servicios de traducción

  • Conectar con el grupo local o nacional de Humanidades

Aunque las humanidades grupos pueden ser recelosos de eventos centrados en el rendimiento, hay un gran apoyo para las personas que conectan conjuntamente con uno o más idiomas.  Hemos recibido un subsidio de $1.910 el Utah Humanities específicamente para los españoles y ASL interpretaciones de los conciertos por la noche.

  • Trabajar con un college o universidad

Las universidades ya tienen departamentos de lengua extranjera.  Dependiendo de si su caso es una organización sin fines de lucro pueden determinar el grado de ayuda y si hay posibilidades de tarifas reducidas.  A menudo, los profesores podrían utilizar los eventos de rendimiento para pre-estudiantes calificados para utilizarla en el mundo “real”.  Dale Boam, un funcionario ASL intérprete para los Timpanogos Storytelling Festival, también está trabajando con la Story Crossroads Festival.  Dale me dijo, “Podemos emparejar un intérprete certificado con un estudiante y obtener calidad con una buena experiencia educativa. Hemos hecho esto con algunos de los teatros locales y funciona bien”.

  • Descubra la tecnología asistiva Organización

Usted puede alquilar o reservar la tecnología asistiva tales como auriculares, de modo que en español o en otros idiomas podría ser compartida al mismo tiempo durante una actuación.  Usted todavía necesitará un intérprete, aunque es útil para obtener el equipo de forma gratuita o a un precio reducido.  Compruebe para ver si su local, nacional o el gobierno federal tiene una organización de tecnología de asistencia oficial.  Para la Story Crossroads Festival, estamos trabajando con el Center of Utah Assistive Technology y recibido los dispositivos de escucha aumentada para libre debido a nuestro  estatus sin fines de lucro.

Elegir Repertorio bilingüe como artista Historia

  • Aprender el idioma (al menos frases y palabras).

Como una historia artista, me he contactado con el Brigham Young University, Departamento de Lenguas Extranjeras para ayudar con la pronunciación de algunas líneas de árabe en un cuento tradicional iraquí “Sparrow’s esposa.”  No sólo recibí un correo electrónico que había escrito phonically, pero también recibí un breve archivo de audio he podido jugar más y más para obtener el derecho.  Yo no habría sido sorprendido con este servicio.  Sí, era gratuito.  El Brigham Young University, Departamento de Lenguas Extranjeras es una de las más diversas en el mundo debido a que muchos hombres y mujeres jóvenes que regresan de  las misiones nacionales e internacionales de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.  Incluso sin entrar en contacto con una universidad, a veces añadiendo unas palabras constantes como por “niño” o “madre” u otros problemas comunes que ya agrega un sabor bilingüe para la experiencia.

  • Crear asociación con intérprete

Conozca a sus vecinos y averiguar si ellos, o alguien que conocen estaría interesada en trabajar con un intérprete.  La mejor manera es por medio de la palabra de la boca.

  • Compartir todos y repetir vs. hacer línea por línea

Si usted hace esto por sí mismo o por medio de un intérprete, algunos artistas hacen historia en el idioma más común de la audiencia (normalmente en inglés) y luego repetir toda la historia en otro idioma.  Holly Robison, que vayan a realizar para el año 2016 Story Crossroads Festival, narra la historia de un matrimonio con aves de canción en inglés dijo con gestos ampliada para que cuando ella dice de nuevo en alemán, las personas se conectan los gestos y la memoria de la historia juntos.  También asistí a la Conferencia de narrativa nacional de 2004 en Bellingham, Washington y observé como Margaret Read MacDonald estaba junto a un intérprete y partieron, línea por línea, como una narración wrestling tag team.  Bueno, menos la lucha.  Aunque he visto, hipnotizados.

 

Libros recomendados (en orden de aplicabilidad):

  1. Decirle al mundo: contar historias a través de barreras idiomáticas, compilado y editado por Margaret Read MacDonald (Publicado por bibliotecas ilimitado, 2008).
  2. La construcción de comunidades, no el público: El futuro de las artes en Estados Unidos, por Doug Borwick (Publicado por ArtsEngaged, 2012)
  3. La valentía de crear, por rollo de mayo (Publicado por W. W. Norton & Company, 1975)

 

Nos complace que la Story Crossroads Festival tendrá español y ASL traducciones disponibles durante los conciertos nocturnos.  Tenemos el objetivo de tener esta disponible durante el evento, a pesar de que consideró que era importante establecer esta tradición desde el principio.  También estamos explorando las descripciones de audio para ayudar a aquellos que están ciegos.  Le deseamos éxito en sus empeños individuales y comunitarias con el desarrollo de esos bonos bilingüe.

Agradecemos Steve Evans conceder el permiso para utilizar la foto tomada en Kazakhstan. Usted puede encontrar todas las imágenes aquí: https://www.flickr.com/photos/babasteve/.

Authentic Aura – A to Z Blog Challenge

 

Authentic Aura--Madagascar--Steve EvansVersión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí. Haga clic en mí para saltar a la parte española.  Come to the free Story Crossroads Festival on April 15-16, 2016 at the Viridian Event Center (8030 S. 1825 W., West Jordan, UT).

This post is part of the A to Z Blog Challenge.  See more at http://www.a-to-zchallenge.com/.

“Fake!  Fake!  Fake!”  These are words that have haunted me for years.  No one wants to be questioned, and especially when on stage for hundreds, thousands, or even millions of people.  No one wants to be questioned by oneself.

The worry comes from wondering if what I do or say will be interpreted as someone with an agenda or as someone who is willing to share something—like art—without any expectations of a return or of a reward.

Authenticity of a story artist is determined within a few seconds.  The way a person walks to the stage, takes the microphone, and even breathes sends vibes to the audience.  The awaiting audience makes quick judgments of how the experience will play out.  Deep down, the audience is figuring out if the story artist is authentic and worthy of the trust.

This authenticity of a story artist is expressed the most when audience members offer reflections like, “That storyteller was genuine, the real thing” or “I can relate to that story.”  Afterwards, the story artist could think, “That felt…good.”

Three questions guide me on having an authentic aura.  The hard part is that some days or performances are better than others.  Having that authenticity for one performance does not guarantee it will be there again with a different audience or story.

  1.  Am I True to the Story?

Some of the truth of the story is based on when the story came about.  We do have universal views as the human race, yet opinions of various social issues are always in flux.  When telling a story from another time and culture, this compounds the difficulty of staying authentic to the story.  Have I done the proper research to express, to the best of my knowledge, what the message was intended to be?  This can still work for personal or original stories.  A personal story still happened during a specific time period and refreshing on the pop culture or social debates of the time can influence and direct how the story is shared.  An original story—even the tall tale to zany types—have “rules” to that world.  Are these “rules” being kept throughout the entire telling?

  1. Am I True to the Audience?

Oftentimes, a story artist sees an audience once, at least the same exact audience.  No matter how well I know the audience, I want to exude a feeling of being happy to be there.  I hope that my thoughts, body language, facial expressions, and words show that I care for them even if it is our first time meeting.  Finally, am I choosing a story for this audience because I know it really well or am I choosing a story that needs to be told due to the nonverbal or verbal cues from the audience?  Please note that what the audience wants is different than what the audience needs.

  1. Am I True to Myself?

Some story artists will tell any type of story as long as they get paid.   Any story artist needs to share what moves them in some way.  This usually means the story artist loves what is being told.  There are other times when a story artist feels drawn to tell a story and love has nothing to do with it.  How a storyteller views a story reflects in the telling.

Examples of Authentic Aura

I am pleased that we will have many authentic storytellers at the Story Crossroads Festival.  Here is what impresses me of the three headliners:  Christopher Agostino, Joseph Sobol, and Baba Jamal Koram.

Christopher Agostino is a fusion of spoken word and visual art.  He paints on people’s faces while the story is told.  As he tells from many different cultures, he researches the techniques of painting from those cultures so that he can be true to the story.

Joseph Sobol is a surge of Celtic music and story.  He is also known as Dr. Joseph Sobol with research abilities beyond measure.  Not only are the stories well-researched, but he plays traditional instruments like the cittern to enhance the experience.

Baba Jamal Koram is a combination of rhythm, voice and drum.   He regularly teaches people workshops on cultural understanding and what that means for the performance.  He plays the jembe drum and mbira drum and mentors others will these skills.  The act of mentoring always builds authenticity.

You can see a film put together by Sterling Elliott and using footage from the story artists here:

We appreciate Steve Evans granting permission to use the picture he took in Madagascar.  You can find all of his images here:  https://www.flickr.com/photos/babasteve/.

Aquí lo tiene.

Authentic Aura--Madagascar--Steve Evans

Este post es parte de la A a la Z Blog desafío. Ver más en http://www.a-to-zchallenge.com/.

Aura Auténtica

“Falso!  Falso!  Falso!”  Estas son las palabras que me han acompañado durante años.  Nadie quiere ser cuestionado, y especialmente cuando en el escenario para cientos, miles o incluso millones de personas.  Nadie quiere ser cuestionado por sí mismo.

La preocupación surge de preguntarse si lo que quiero hacer o decir será interpretado como alguien con una agenda o como alguien que está dispuesto a compartir algo-como-arte sin ninguna expectativa de una devolución o de una recompensa.

La autenticidad de una historia artista se determina dentro de unos segundos.  La forma en que una persona camina al escenario, toma el micrófono, e incluso respira envía vibraciones a la audiencia.  El público espera hace juicios rápidos de cómo la experiencia se va a realizar.  En el fondo, la audiencia es averiguar si la historia artista es auténtico y digno de confianza.

Esta historia de la autenticidad de un artista se expresa la mayoría cuando los miembros de la audiencia ofrecen reflexiones como narrador, “Que era auténtica, la cosa real” o “me puedo relacionar con esa historia.”  Después, la historia artista podría pensar, “que sentía…bueno”.

Tres preguntas me guía por tener una auténtica aura.  La parte difícil es que algunos días o interpretaciones son mejores que otras.  Tener esa autenticidad para una actuación no garantiza que estará allí de nuevo con una audiencia diferente o historia.

  1. ¿Soy fiel a la historia?

Algunas de las verdades de la historia se basa en que la historia surgió.  Tenemos opiniones universales como la raza humana, sin embargo, opiniones de diversas cuestiones sociales siempre están cambiando.  Al narrar una historia de otro tiempo y cultura, esto agrava la dificultad de permanecer fieles a la historia.  He hecho la investigación apropiada para expresar, al mejor de mi conocimiento, lo que el mensaje estaba destinado a ser?  Esto puede todavía trabajar por motivos personales o historias originales.  Una historia personal todavía ocurrió durante un período de tiempo específico y refrescante en la cultura pop o debates sociales del tiempo puede influenciar y dirigir cómo la historia es compartida.  Una historia original, incluso el tall tale a tipos-zany han “reglas” a ese mundo.  Son estas “reglas” que se mantiene a lo largo de todo el revelador?

  1. ¿Soy fiel a la audiencia?

A menudo, una historia artista ve una audiencia una vez, al menos la misma audiencia.  No importa cuán bien sé que la audiencia, quiero emana una sensación de estar felices por estar allí.  Espero que mis pensamientos, lenguaje corporal, expresiones faciales y palabras demuestran que me preocupo por ellos incluso si es nuestra primera reunión.  ¿Por último, estoy eligiendo una historia para este público porque sé que realmente bien o estoy eligiendo una historia que necesita ser contada por el no verbal o verbales de la audiencia?  Por favor tenga en cuenta que lo que el público quiere es diferente a lo que la audiencia necesita.

  1. ¿Soy fiel a mí mismo?

Algunos artistas historia dirá cualquier tipo de historia mientras le pagan.   Cualquier historia artista debe compartir lo que mueve a ellas de alguna manera.  Normalmente, esto significa que la historia artista ama lo está siendo contada.  Hay  otros momentos cuando una historia artista se siente preparado para contar una historia y el amor no tiene nada que ver con ella.  Cómo un narrador opiniones una historia refleja en la reveladora.

Ejemplos de auténtica Aura

Me alegra que tengamos muchas auténticos narradores en la historia del Festival Crossroads.  Aquí está lo que me impresiona de los tres revestimientos:  Christopher Agostino, Joseph Sobol y Baba Jamal Koram.

Christopher Agostino es una fusión de la palabra hablada y el arte visual.  Pinta en los rostros de la gente, mientras que la historia es contada.  Como dice de muchas culturas diferentes, él investiga las técnicas de pintura de esas culturas a fin de que él pueda ser fiel a la historia.

Joseph Sobol es una oleada de música celta y la historia.  Él es también conocido como el Dr. Joseph Sobol con habilidades de investigación más allá de toda medida.  No sólo son las historias bien investigado, pero él toca instrumentos tradicionales como el cittern para mejorar la experiencia.

Baba Jamal Koram es una combinación de ritmo, la voz y el tambor.   Él le enseña a las personas regularmente talleres sobre el entendimiento cultural y lo que significa para el rendimiento.  Él toca el tambor y tambor jembe mbira y mentores otros estas habilidades.  La ley de la tutoría siempre construye su autenticidad.

Usted puede ver una película juntos por Sterling Elliott y utilizando metraje de la historia los artistas aquí:

 Agradecemos Steve Evans conceder el permiso para utilizar la foto tomada en Madagascar. Usted puede encontrar todas las imágenes aquí: https://www.flickr.com/photos/babasteve/.

A-Z Blog Challenge Reveal: 26+ Insights on Story

atoz-theme-reveal-2016 v2
Hear ye!  Hear ye!

‘Tis time for the A to Z Blog Challenge Reveal.

We did the 2015 A to Z Blog Challenge of which you can see here.  Yet, you need more from us, right?  Never fear.  We are back to take on the 2016 A to Z Blog Challenge.

This year is different as this Challenge happens during the inaugural launch of the Story Crossroads Festival on April 15-16, 2016 at the Viridian Event Center (8030 S. 1825 W., West Jordan, UT).

The first A to Z Challenge started in 2010 where bloggers could test their skills with connecting a theme with the alphabet.  We will be taking part in the A to Z Challenge where a post is done each day (except Sundays) for a total of 26 posts in April. Each post will be on a theme connected to the letter of the day.  You can learn more about the A-Z Blog Challenge here:  www.a-to-zchallenge.com.

Start the music…

Fruuuummmmmmmmmmmmmmm!

Man from Jerusalem

Theme:  Storytelling of All Forms (Story Crossroads)

A = Authentic Aura, April 1, 2016 – Friday

B = Bilingual Bond, April 2, 2016 – Saturday

C = Celtic Culture, April 4, 2016 – Monday

D =Draw n’ Tell, April 5, 2016 – Tuesday

E = Edutainment, April 6, 2016 – Wednesday

F = Fold n’ Cut, April 7, 2016 – Thursday

G = Ghosts, Goblins, & Goo, April 8, 2016 – Friday

H = Habitat-Inspired, April 9, 2016 – Saturday

I = Illuminating the Illusions, April 11, 2016 – Monday

J = Juggling while Jibber-Jabbering, April 12, 2016 – Tuesday

K = Kinetics & Kinesthetics, April 13, 2016 – Wednesday

L = Lies, Lies, Lies, April 14, 2016 – Thursday

M = Music & Melodies, April 15, 2016 – Friday (STORY CROSSROADS FESTIVAL)

N = Native-Narrator, April 16, 2016 – Saturday (STORY CROSSROADS FESTIVAL)

O = Outsider-Orator, April 18, 2016 – Monday

P = Puppetry Perfection, April 19, 2016 – Tuesday

Q = Quantified Quandaries, April 20, 2016 – Wednesday

R = Rhythm, Rhyme & Reverberation, April 21, 2016 – Thursday

S = Skilled Stagecrafting for Story Theatre, April 22, 2016 – Friday

T = Tandem Telling, April 23, 2016 – Saturday

U =Unanimous Undertakings (or thereabouts), April 25, 2016 – Monday

V = Visual Visions, April 26, 2016 – Tuesday

W = Written Word, April 27, 2016 – Wednesday

X =  Xaern, April 28, 2016 – Thursday

Y = Yodeling & Yammering, April 29, 2016 – Friday

Z = Zero to Zillion, April 30, 2016 – Saturday

We appreciate Steve Evans granting permission to use the picture he took of this man from Jerusalem.  You can find all of his images here:  https://www.flickr.com/photos/babasteve/.