Dreaming and Doing (Day 4–A-Z Blog Challenge)

7643768808_4b80d307aa_bEnjoy all of these A-Z Blog Challenge posts. Versión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí. Haga clic en mí para saltar a la parte española. Also look forward to the Story Crossroads crowdsourcing campaign May 1, 2015.

“D” is for Dreaming and Doing.

Dreams start with a little idea that wants to get bigger.  The longer you dream, the bigger that dream has a chance to grow and turn into something even more fantastic.  But dreams do not stop there.  It must become reality to survive. Some people open their eyes and the dream is lost.  Some people linger with the ideas, then later on the dream withers.  Some people become those dreams by doing what is necessary to make them reality.

I have had many dreams.  Not all dreams have made it to the reality part because there was no “do.”  It is never the size of the dream that is daunting and too much.  If little to no time is dedicated, it is only natural that the dream will die.  Or become dormant.  A dream can still grow when worked on later.

That is how it has felt with Story Crossroads.  At the first Story Crossroads Community Planning Meeting, we had 28 civic, education, arts and storytelling leaders attended and shared input on June 3, 2014.  I had everyone fill out four different post-its to stick to four different poster-sized papers stuck onto the walls based on their reactions to the vision of Story Crossroads and what organization they represent (or answered as an individual if not associated with any particular group).  These four areas were:  Needs, Wants, Beliefs, and Emotions.  When people filled out the answers for themselves, they had to place the post-its to the right category.

Here is a sampling of those answers that represent what most people wrote—

NEEDS

  • Process to extract stories, ways to document and record stories with audio and film
  • Forum for communication, bridging generations and segregated community groups
  • Funding, Money and Sponsors
  • Buy-in from the community organizations, libraries and schools, senior centers and clubs
  • Cultural competency and cultural sensitivity when working with other cultures globally

WANTS

  • Ability to sustain every year
  • A center where this can happen along with cross disciplinary discussions with a focus on excellence
  • Engage all ages—connect generations—and engage all cultures

BELIEFS

  • We have the talent, the focus and the means to create a world conference.
  • Story is part of human nature and needs to be embraced. Telling stories can make them memorable, enjoyable and repeatable
  • Everyone has a story and by sharing we enrich each other.

EMOTIONS:

  • Excited and elated
  • Overwhelmed
  • “Wow! How Groovy!”

We could have done the above activity and stopped there.  Yet, even the act of everyone standing up from their chairs and placing the post-its onto the large posters moved the dream forward.

Our talks of “what ifs” could transform from that “overwhelmed” emotion and on to the “excited” side.

David NovakHere is what I shared in a blog post named “Mythical Storytelling Network: Dreams of Reality” on the concept of “what ifs”:

Our dream ideas as storytellers to further the art in the minds of the general public are often hindered by our working within the boundaries—whether drawn by us or others.  We look at current situations and censor ideas purely from what we think is true or unchangeable.  Sometimes people dare to see something more.

Then came newfangled Brain Trust Sessions at the 2008 National Storytelling Conference.

One session in particular broadened my mind to think of possibilities I may never have discovered otherwise.  With Brain Trust facilitator/National Storyteller David Novak as well as some conference attendees, the premise was given:

  1.  The answer “No” did not exist
  2. The answer “Yes” was always followed by “If”

Once those “Yes” answers are created, then work on them.  Pick up the telephone and call someone.  Write that email to make a connection.  Do something.  For if you do not, then the dream will lay dormant and never reach its potential.

While at the Utah Early Childhood Education Conference, the author Richard Paul Evans said, “Take risky action….Dream, then do it!  Promise to think of at least one “what if” today.”

Well, Mr. Evans.  I do that.

I want to be a dreamer and a doer.  How about you?

We appreciate Steve Evans granting permission to use the picture he took of the ladies from Ethiopia.  You can find all of his images here:  https://www.flickr.com/photos/babasteve/.  We also love the inspiration of David Novak also pictured here.  Learn more about David at www.novateller.com.

Aquí lo tiene.
7643768808_4b80d307aa_bSoñando y haciendo

Rogamos disculpen esta traducción al español que hemos utilizado un software de traducción. Estamos en proceso de hacer que las personas ayudar a traducir estos A-Z Blog Desafío puestos, así como todas las demás entradas del blog.

Sueños comenzar con una pequeña idea de que quiere obtener más grande.  El tiempo que le sueño, el sueño más grande que tenga una oportunidad de crecer y convertirse en algo aún más fantástico.  Pero los sueños no se detienen.  Debe convertirse en realidad para sobrevivir. Algunas personas abran los ojos y el sueño se pierde.  Algunas personas permanecen con las ideas, después el sueño se apaga.  Algunas personas se convierten en esos sueños, haciendo lo que es necesario para hacer realidad.

He tenido muchos sueños.  No todos los sueños han llegado a la realidad porque no hubo un “no.”  nunca es el tamaño del sueño que es ingente y demasiado.  Si poco tiempo dedicado, no es sino natural que el sueño va a morir.  O inactivos.  Un sueño todavía puede crecer cuando trabajó con ellos más tarde.

Eso es lo que se ha sentido con Historia encrucijada.  En la primera historia Encrucijada Comunidad Reunión de Planificación, tuvimos 28 cívica, la educación, las artes y la narración los líderes participaron y compartieron el 3 de junio de 2014.  Yo tenía todos llenar cuatro diferentes post-its de atenerse a cuatro diferentes tamaño cartel de papeles pegados en las paredes de sus reacciones a la visión de la Historia y qué organización Encrucijada que representan (o respondieron como un individuo si no asociados a ningún grupo en particular).  Estas cuatro áreas fueron:  necesidades, deseos, creencias y emociones.  Cuando la gente llena de las respuestas por sí mismos, tenían que colocar el post-its para la categoría adecuada.

He aquí una muestra de las respuestas que representan lo que la mayoría de la gente escribe-

NECESIDADES

  • Proceso para extraer historias, formas de documentar y registrar historias con audio y película
  • Foro para la comunicación, salvar las generaciones y grupos de la comunidad separados
  • Financiación, dinero y Patrocinadores
  • Con el interés de las organizaciones de la comunidad, las escuelas y las bibliotecas, centros de jubilados y clubes
  • Competencia Cultural y la sensibilidad cultural cuando se trabaja con otras culturas en todo el mundo

QUIERE

  • Capacidad de mantener cada año
  • Un centro donde esto puede ocurrir junto con transversal las conversaciones con un enfoque en la excelencia
  • Involucrar a todas las edades de las generaciones de todas las culturas y entablar

CREENCIAS

  • Tenemos el talento, el enfoque y la manera de crear una conferencia mundial.
  • Historia es parte de la naturaleza del ser humano y debe ser aceptado. Contar historias puede hacer que sea inolvidable, agradable y repetibles
  • Todos tenemos una historia, por el compartir nos enriquece mutuamente.

EMOCIONES:

  • Emocionado y eufórico
  • Abrumado
  • “Wow! Cómo Groovy! “.

Podríamos haber hecho la actividad anterior y se detuvo allí.  Sin embargo, incluso el acto de pie de sus sillas y se coloca el post-its en los grandes carteles se trasladó el sueño.

Nuestras conversaciones de “qué ifs” podría transformar a esa “agobiado” emoción y a la “entusiasmado” lado.

David NovakEsto es lo que he compartido en un artículo de un blog llamado “Red Narración Mítica: los sueños de la realidad” en el concepto de “qué ifs”:

Nuestro sueño ideas como narradores de seguir el arte en la mente del público en general se ve afectada frecuentemente por nuestro trabajo dentro de las fronteras, ya sea por nosotros o los demás.  Nos fijamos en las situaciones actuales y censurar ideas puramente de lo que creemos que es verdadero o inmutable.  A veces las personas se atreven a ver algo más.

Luego vinieron inventos Brain Trust en la narrativa Nacional 2008 Conferencia.

Una sesión en particular amplió mi mente a pensar en las posibilidades que quizá nunca han descubierto lo contrario.  Con Brain Trust facilitador/Narrador Nacional David Novak, así como algunos asistentes a la conferencia, la premisa era:

  1.  La respuesta es “No” no existe
  2. La respuesta es “Sí” fue siempre seguido por “si”

Una vez que los “Sí”, las respuestas son creados, entonces trabajar con ellos.  Levantar el teléfono y llamar a alguien.  Escribir el correo electrónico para realizar una conexión.  Hacer algo.  Porque si no lo haces, entonces el sueño se han estado inactivos y nunca alcanzan su potencial.

Mientras que en el Utah Conferencia Educación para la Primera Infancia, el autor Richard Paul Evans dijo, “toma acción arriesgada… .Sueño, entonces no lo dude.  Promesa de pensar en por lo menos un ” ¿qué pasaría si?” hoy en día”.

Así, el Sr. Evans.  Tengo que hacer.

Yo quiero ser un soñador y un hacedor.  ¿Qué hay acerca de usted?

Agradecemos Steve Evans conceder el permiso para utilizar la foto que tomó de las damas de Etiopía. Usted puede encontrar todas las imágenes aquí: https://www.flickr.com/photos/babasteve/. También nos encanta la inspiración de David Novak también se muestra en la imagen. Conozca más acerca de David en www.novateller.com.

Culture Connections (Day 3–A-Z Blog Challenge)

Jaden with painted handsEnjoy all of these A-Z Blog Challenge posts. Versión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí. Haga clic en mí para saltar a la parte española. Also look forward to the Story Crossroads crowdsourcing campaign May 1, 2015.

“C” is for Culture Connections.

Along that journey of life, we meet people who impact our lives.  They share their culture with us and we share our culture with them.  We make connections.

Except when we don’t.

I am amazed at the many cultural groups I had no idea existed in the neighborhood until about a year ago.  How can I be surrounded by such a diverse group of people—walk, talk, breath in this community—and not be aware of them?  Always, these cultural groups plan, organize, and invite others to learn about their practices and philosophies through events or gatherings.  I need to pause and explore all these groups have to offer.

And then I did.

I did not go alone.  I took my two boys aged five and seven.  Songs sounded upon the air as we celebrated the eight tribal nations of Utah during Indigenous Day held at the Natural History Museum of Utah in Salt Lake City.  That museum had a traveling exhibit on the Horse and all its wonders.  Everyone at that event felt how fitting it was to have Indigenous Day there considering the influence of that four-legged friend.

After several of the presentations, my boys scrambled for their turns to create their own Fremont tribe figurines from clay.  They scratched into that clay and did their best to match the example.  It was a cycle of the boys in serious contemplation, short bursts of delighted laughter, and then one with the focus.

I noted the youth of the Ute tribe from the Granite and Nebo School Districts who danced the traditional dances.  I heard that the youth attended rehearsals to learn the history of those dances.  The stories of the past brought about a reverence for what they did before our eyes.  How I wished to know those stories, too.  And for my boys.  And for all the people in that museum.   Shirlee Silversmith, Director of the Utah Division of Indian Affairs, promised to guide us with Story Crossroads on how to go about turning that wish to reality.

Nubian Story TellersOn another day later that month, the boys and I attended one of the Nubian Story Tellers event.  Despite living in Utah for over 10 years, I had never heard of the Nubian Storytellers of Utah Leadership (NSOUL).  I was active with the Utah Storytelling Guild yet I did not know this group?  I was shocked and confused.  We all loved storytelling and the idea of not knowing of the NSOUL existence kept my head shaking for days.  I still get twitches on that today.  Every since knowing, I invited people from the NSOUL to the Community Planning Meetings for Story Crossroads.

As for the Nubian Story Tellers event, I was anxious to have my boys create cultural connections alongside me.  Oh, how my youngest boy was shy when before the performance he had the chance to talk with Baba Jamal Koram.  Baba took care to smile and look to my son’s way as he spun his tales of magic and freedom.  By the end of that concert, both of my boys begged me to buy his CDs or books or something that they could call their own.

Yet, I cherished what happened during that concert between my youngest boy and a lady named Joan Nabors.  Joan had told a story at one of the Story Crossroads Community Planning Meetings so I was pleased that she sat next to our family during the concert.  My youngest was enthralled by her wooden bracelets.  Joan recognized my son’s fascination and soon his little hands were in her hands, with fingers dancing about like pretend spiders.  Then Joan handed that bracelet to him and he held it with care and understood the responsibility that weighed in his palms.

My boy made many friends that night.  First with Baba.  Next with Joan.  Then with all the others in the room.

I reflected on our time on Indigenous Day and then there with the Nubian Story Tellers event.  I knew that these heart-grabbing moments would be re-created as we continued work with Story Crossroads.

Aquí lo tiene.
Jaden with painted handsConexiones Culturales

Rogamos disculpen esta traducción al español que hemos utilizado un software de traducción. Estamos en proceso de hacer que las personas ayudar a traducir estos A-Z Blog Desafío puestos, así como todas las demás entradas del blog.

A lo largo de este viaje de la vida, encontramos personas que afectan nuestras vidas.  Ellos comparten su cultura con nosotros y compartir nuestra cultura con ellos.  Podemos realizar las conexiones.

Excepto cuando no lo hacemos.

Me sorprende ver a los muchos grupos culturales que no tenía ni idea existía en el barrio hasta que hace aproximadamente un año.  ¿Cómo puedo estar rodeado de un grupo tan diverso de personas de caminar, hablar, respirar en esta comunidad y no ser conscientes de ellos?  Siempre, estos grupos culturales planificar, organizar, e invitamos a otros a aprender acerca de sus filosofías y prácticas a través de eventos o reuniones.  Tengo que hacer una pausa y explorar todos estos grupos tienen para ofrecer.

Y, a continuación, lo hice.

Yo no ir solo.  Me llevé a mis dos niños de cinco y siete.  Las canciones suenan en el aire como celebramos las ocho naciones tribales indígenas de Utah durante día se celebrará en el Museo de Historia Natural de Utah en Salt Lake City.  El museo tiene una exposición itinerante sobre el caballo, y todas sus maravillas.  Todos sentimos en ese evento lo oportuno que ha sido Día indígenas, considerando la influencia de la amiga de cuatro patas.

Después de varias de las exposiciones, mis chicos pelearse para sus vueltas para crear su propia tribu Fremont las figurillas de barro.  Los rayados en el barro y se hacían los mejores para que coincida con el ejemplo.  Es un ciclo de los niños en actitud reflexiva, breves ráfagas de risas, alegría y, a continuación, uno con el focus.

He tomado nota de la juventud de la Ute tribu de granito y Nebo distritos escolares que bailaban las danzas tradicionales.  He oído que los jóvenes asistieron a los ensayos para conocer la historia de los bailes.  Las historias del pasado de una reverencia a lo que hicieron ante nuestros ojos.  Cómo me gustaría saber esas historias, demasiado.  Y para mis chicos.  Y para todo el pueblo en el museo.   Shirlee Platero, Director de la Utah División de Asuntos Indios, prometido para que nos guíe con Historia Cruce de cómo se van a convertir a ese deseo con la realidad.

Nubian Story TellersEl otro día a finales de ese mes, los chicos y yo asistimos a uno de los narradores Nubia.  A pesar de estar viviendo en Utah, para más de 10 años, nunca había oído hablar de los nubios Narradores de Utah Liderazgo (NSOUL).  Yo era muy activo con la narración Utah Guild pero yo no sabía este grupo?  Yo estaba sorprendido y confundido.  A todos nos encantó la narración y la idea de no saber de la existencia NSOUL mantiene mi cabeza agitando durante días.  Todavía me tira en que en el día de hoy.  Desde el saber, me invitaba a la gente de la NSOUL a la Comunidad reuniones de planificación Historia encrucijada.

En cuanto a la Nubia cuentacuentos evento, yo estaba ansiosa de tener mis chicos crear conexiones culturales junto a mí.  Oh, cómo mi niño más pequeño era tímido cuando antes de la actuación que tuvo la oportunidad de hablar con Baba Jamal Koram.  Baba tuvo cuidado de sonreír y mirar a mi hijo la manera en la que lo ha hecho un trompo con su cuentos de magia y libertad.  Al final de ese concierto, tanto de mis chicos me rogaban a comprar su CD, libros o algo que se podría llamar propio.

Sin embargo, he apreciado lo que sucedió durante ese concierto entre mi niño más pequeño y una dama llamada Joan Nabors.  Joan había dicho una historia, en una encrucijada de la historia las reuniones de planificación comunitaria y me alegró que se sentó junto a nuestra familia durante el concierto.  El más joven fue cautivado por su madera brazaletes.  Joan reconoció mi hijo la fascinación y pronto las manos pequeñas se encontraban en sus manos, con los dedos como fingir bailar sobre las arañas.  A continuación, Joan que pulsera con él y se celebró con cuidado y entiende la responsabilidad que pesa en las palmas.

Mi chico hizo muchos amigos esa noche.  Primero con Baba.  Junto con Joan.  A continuación, con todos los demás en la habitación.

He reflexionado sobre nuestro tiempo en indígenas y, a continuación, en la Nubia cuentacuentos evento.  Yo sabía que estas agarrando momentos sería re-creado como hemos continuado trabajando con Historia encrucijada.

Bilingual Bridges (Day 2–A-Z Blog Challenge)

Csenge ZalkaEnjoy all of these A-Z Blog Challenge posts.  Versión en Español se puede encontrar a continuación o haga clic aquí para ir allí.  Haga clic en mí para saltar a la parte española. Also look forward to the Story Crossroads crowdsourcing campaign May 1, 2015.

“B” is for Bilingual Bridges.

I have a story.  You have a story.  We all have stories. -English

Tengo una historia. Tiene una historia. Todos tenemos historias. – Spanish

لي قصة . في قصة. علينا جميعا. -Arabic

У меня есть история. У вас есть история. Мы все рассказы. -Russian

我有一個故事。 你有一個故事。 我們所有的故事。-Chinese

Van egy történetem. Van egy történetem. Mindannyiunknak vannak történetei. -Hungarian

Thousands of languages grace this world.  Some languages are heard while others are seen or felt.  All languages are beautiful.  We humans love to communicate and interact.

We face a choice when more than one language exists by or around us:  embrace that language or avoid that language.

For the most part, people are kind and gracious.  We go out of our way to help another when given the chance.  The politeness instilled in our beings almost requires us to avoid any awkwardness of stumbling through another person’s language or risking miscommunication.  So no communication is chosen rather than miscommunication.

Yet consider what more we could learn from each other if we take the risks, get messy, make mistakes, and come out in the end with a meaningful experience.

With Story Crossroads, we are willing to take risks.

The first grant we applied for was to help with translation services.  In America, most events are presented in one language.  America feels segregated when it comes to language.  Of all the languages, Spanish is integrated the best.  Even so, any concert or performance tends to be in one language:  English.  From the launch of the first Story Crossroads, we planned to have Spanish and American Sign Language translation services for our evening concerts.  There will be a time when we will offer translation services during the day and during the night.

Csenge Zalka (see http://multicoloreddiary.blogspot.com/) is a Hungarian storyteller who understands the bilingual bridges that can easily be merged with an event.  She has attended and told at many storytelling festivals and events around the world including ones put on by FEST, the Federation of European Storytelling.

Csenge said, “Most European storytellers are bi- or multi-lingual.”  She explained that FEST has multiple languages:  English, Spanish, French, and German.

She said of another event she attended, “At the [storytelling] conference in Guadalajara, [Spain] two years ago, we all had [translation] headsets and there were three frequencies with live interpreters speaking into microphones in booths in the back.”  She noted that the funding for those translation services came from European Union (EU).

Yet, in the United States, being fluent in another language besides English is rare.  Csenge explained, “I think it is both a good and a bad thing for Americans.  Bad because it comes with the reputation of ‘Americans don’t speak other languages,’ and good because if they do [speak other languages], you know they picked them because they were curious.”

She noted, “I think Americans have a different mentality about learning languages than most other cultures do.  I know a lot of Americans who speak a second language, but for them it is a plus, a curiosity, something that they picked up because they were interested.”  For other people where English is not their first language, it is a necessity.

The question is if Americans will be curious enough about other languages to sit through performances and waiting for the translations.  Many story artists have not told in the United States due to events not budgeting translation services or thinking their audiences will not enjoy the experience so much.  Csenge said, “They don’t think the audience would sit through a performance with translation.”   She exclaimed, “I think they would.”

For Story Crossroads, we plan to use translation services from the launch on April 15-16, 2016.  Though, even before that time, we will have blog posts In English and Spanish and include subtitles on our video clips so we can reach out to the Deaf Community.  We aim to have translation services beyond the evening concerts in future years.  When 2022 comes for the World Story Crossroads, then we will already have established a tradition of including many languages.

When Csenge learned of our plans, she said, “That would make Story Crossroads very unique, and much needed.”  She added, “It would open up a whole new line of great foreign tellers for American audiences.”

So starts the building of our bilingual bridges.  We encourage events everywhere to rise to the challenge and include more than one language.  We will all be better for it.

Thank you to Csenge Zalka for giving permission to post her picture.

Aquí lo tiene.
Puentes BilingüeCsenge Zalka

Rogamos disculpen esta traducción al español que hemos utilizado un software de traducción. Estamos en proceso de hacer que las personas ayudar a traducir estos A-Z Blog Desafío puestos, así como todas las demás entradas del blog.

Tengo una historia. Tiene una historia. Todos tenemos historias. – Español

I have a story.  You have a story.  We all have stories. -Inglés

لي قصة . في قصة . علينا جميعا . – Árabe

История У меня есть. История У вас есть. Мы все рассказы. -Ruso

我有一個故事。 你有一個故事。 我們所有的故事。 -China

Van egy történetem. Van egy történetem. Mindannyiunknak vannak történetei. – Húngaro

Miles de lenguas gracia este mundo.  Algunas lenguas mientras que otros se ven o sienten.  Todos los idiomas son hermosas.  Nosotros, los seres humanos amor para comunicarse e interactuar.

Nos enfrentamos a una elección en la que más de una lengua existe por o alrededor de nosotros:  abrazo que idioma o evitar ese lenguaje.

En la mayoría de los casos, la gente es amable y cortés.  Salimos de nuestra manera de ayudar a otro cuando se les da la oportunidad.  La cortesía ha infundido en nuestros seres casi nos obliga a evitar cualquier incomodidad de tropiezo a través de otra persona o arriesgar una mala comunicación.  Así que nada de comunicación es elegido en lugar de comunicación.

Pero lo que más nos puede aprender de los demás si tomamos los riesgos, se enrede, cometer errores, y en el otro extremo con una experiencia significativa.

Historia de encrucijada, estamos dispuestos a asumir riesgos.

La primera beca, se aplica para ayudar con servicios de traducción.  En los Estados Unidos, la mayoría de los eventos se presentan en un idioma.  América se siente separarse cuando se trata de lenguaje.  De todas las lenguas, el español es el mejor.  Pero en todo caso, cualquier concierto o el rendimiento tiende a ser en un único idioma: el inglés.   Desde el lanzamiento de la primera historia Encrucijada, teníamos previsto para que el español y el Lenguaje de Señas Americano servicios de traducción para nuestros conciertos.  Habrá un momento en que nos ofrecerá servicios de traducción durante el día y durante la noche.

Zalka Csenge (http://multicoloreddiary.blogspot.com/) es Húngaro narrador bilingüe que comprende los puentes que pueden combinarse fácilmente con un evento.  Ha asistido y muchos cuentos en festivales y eventos en todo el mundo, incluyendo los de FEST, la Federación Europea de narración.

Csenge dijo: “La mayoría son narradores Europeos bi- o multi-lingual.”  explicó que FEST ha nombrado idiomas varios: Inglés,  Español, Francés y Alemán.

Ella dijo de otro evento, “En la narración] [conferencia en Guadalajara, [España] hace dos años, todos hemos tenido [traducción] auriculares y había tres frecuencias con intérpretes que dominan en los micrófonos en los stands en la parte de atrás.” Señaló que  la financiación de los servicios de traducción provienen de la Unión Europea (UE).

Sin embargo, en los Estados Unidos, que se habla en otro idioma además del inglés es raro.  Csenge explicó: “creo que es una buena y una mala cosa para los estadounidenses.  Una lástima, porque se trata de la reputación de “Los americanos no hablan otros idiomas”, y bueno, porque si lo hacen [hablar otros idiomas], que te escogí porque estaban curiosos”.

La oradora señaló que “yo creo que los americanos tienen una mentalidad diferente sobre el aprendizaje de idiomas de la mayoría de las otras culturas.  Sé que muchos de los americanos que hablan un segundo idioma, pero para ellos es un plus, una curiosidad, algo que se porque estaban interesados.” Para  otras personas donde el inglés no es su primer idioma, es una necesidad.

La pregunta es si los americanos se lo suficientemente curioso sobre las otras lenguas para sentarse a través de representaciones y a la espera de las traducciones.  Muchos artistas historia no contada en los Estados Unidos debido a los acontecimientos no presupuesto servicios de traducción o pensar que su público no disfrutar de la experiencia.  Csenge dijo, “no creo que la audiencia pudiera sentarse a través de una performance de la traducción.”   exclamó, “creo que sí”.

Historia de encrucijada, planeamos usar servicios de traducción desde el lanzamiento en 15 abril -16, 2016.  Sin embargo, incluso antes de ese momento, tendremos entradas de blog en Inglés y Español, así como incluir los subtítulos de nuestros clips de vídeo para que podamos llegar a la comunidad de sordos.  Nuestro objetivo es desarrollar servicios de traducción más allá de los conciertos nocturnos en los próximos años.  En 2022 se pasa a la Historia Mundial Encrucijada, entonces ya ha establecido una tradición de muchos idiomas.

Cuando Csenge aprendido de nuestros planes, dijo ella, “Que haría Historia encrucijada muy singular, y la tan necesaria.” añadió, “que iba a abrir una nueva línea de cajeros extranjeros de gran público americano”.

Así se inicia la construcción de nuestro bilingüe puentes.  Alentamos a los eventos en todas partes a la altura de las circunstancias y incluyen más de un idioma.  Todos estaremos mejor.

Gracias a Csenge Zalka para dar permiso para publicar su imagen.